Трудности немецкого языка
Немецкий язык - трудный язык
"Why the fuck can't the Tuwort come frueher?" (*) Проклятья подобного рада часто срываются с уст иностранцев, которые учат немецкий. Так же часто, как оказываются неудачными первые неловкие попытки применить новые знания на практике: "Koennen Sie mir bitte drei Broetchen verkaufen?"(**) На что пекарь скорее всего преспросит: "Moana Sie Semmln?"(***)
Такому отчаянному положению дел может быть только три объяснения: или я попал вовсе не в Германию, или учителя в Институте имени Гёте преподавали мне не немецкий язык, или в Германии просто не говорят по-немецки... Нет, говорят конечно, только звучит немецкий язык то на швабский, то на кёльнский, то на саксонский лад, а если совсем не повезёт - на баварский...
Но и литературный "хохдойч" одолеть вовсе не просто. Почему, например, нет "логики" в распределении родов существительных? Почему das "девушка" - среднего рода, а die "солнце" - женского? Когда же дело доходит до некоторых каверзных вопросов написания с маленькой / большой буквы или до образования временных форм условного наклонения, то в "стране поэтов и мыслителей" часто заходят в тупик даже сами носители языка. Несмотря на вызвавшую бурюэмоций реформу правописания, проведенную недавно в Германии, редко кто сможет правильно расставить знаки препинания. А склонность немцев к образованию "бесконечных" существительных?
"Betaeubungsmittelverordnungsaenderungsgesetz" (****) - не единственный монстр этого не всегда красивого, но бюрократически точного языка. Но все меняется. И вот уже Deutsch на глазах превращается в Denglish. Язык "поколения @" меняется так стремительно, что предложениям вроде "Coole Kids surfen im Internet" (*****) не удивляются ни учитель немецкого языка в школе, ни родители, ни проверочная прогамма компьютера.
И как бы ни морщили нос ревнители чистоты языка, слова "Browser", "Provider", "Server" и "Update" прочно закрепились в повседневной речи немцев. Но иногда "дивный новый мир" техники рождает и настоящих лингвистических чудовищ. Например мобильный телефон немцы почему-то называют "Handy", хотя в английском языке такого слова просто нет.
(*) "Чёрт побери, почему глагол не может стоять в предложении ближе к началу? "
(**) "Не могли бы Вы продать мне три булочки?"
(***) "Вам чё, хлеба?"
(****) Закон об изменениях правил выдачи рецептов на наркотические и обезболивающие средства.
(*****) "Крутые дети сидят в Интернете."
Ты или Вы?
Где именно проходит граница между "ты" и "Вы" - сказать сложно. Тут нужен хороший "глазомер": определить на вид, исполнилось ли подростку 18 - нелегко. Но обращаться к незнакомым людям на "ты" можно, не рискуя показаться невежливым, только если незнакомец моложе 18-ти...
Если тебе под 30, то эта незримая граница смещается - к сверстникам (даже незнакомым), а особенно среди студентов, принято обращаться на "ты". Даже "сениоры" среди студентов - пенсионеры, скрашивающие свой досуг университетскими лекциями, быстро предлагают куда более юным сокурсникам перейти на "ты". Это делает общение более непринужденным....
Но, при всех сложностях, есть несколько основных правил. В кругу семьи, независимо от возраста, принято "ты".
Времена, когда бабушек и дедушек и даже родителей называли на "Вы", давно миновали. "Ты" царит в кругу друзей и спортивном клубе или других объединениях по интересам. В дискотеках, студенческих кафе и других заведениях, посещаемых преимущественно молодыми людьми, даже незнакомые люди «тыкают» друг другу...
В остальных случаях, по крайней мере, для начала - принято "Вы". Не важно, обращаетесь ли вы с вопросом к профессору или к продавцу в булочной - "Вы" подчеркивает некоторую дистанцию. Со временем не исключен переход и на более дружественное "ты". Инициатива при этом исходит от того, кто старше (или считает, что он старше).
Это были "основные" правила. Однако в жизни часто встречаются ситуации, когда даже сами немцы, которым с детства втолковывали правила хорошего тона, не уверены в выборе местоимения. Иногда возникают моменты, когда диалог состоит из предложений, избегающих обращений... Вместо "Хочешь/не хотите ли выпить чашечку кофе?" звучит вопрос: "А как насчет чашки кофе?".
Неуместный выбор обращения может иметь неприятные последствия, особенно, когда ваш визави рассматривает более вежливое обращение как символ признания своего авторитета. Так, служащий одного немецкого зоопарка был уволен, потому что он постоянно обращался к директору на "ты". Директор зоопарка воспринимал это как вызов, а "невежливому" надсмотрщику пингвинов пришлось переквалифицироваться...
Сложные правила употребления "ты" и "Вы" раздражают и самих немцев. Часто слышишь завистливые вздохи в адрес англичан, которые во всех случаях жизни могут, не задумываясь, говорить "you".
Может быть, поэтому молодежь уже перешла (по крайне мере между собой) на дружеское "ты".
Между прочим, и в рядах политиков высокого ранга местоимение "ты" находит всё больше приверженцев. Так бывший федеральный канцлер Гельмут Коль обращался к российскому президенту Ельцину на "ты". Кстати, Гельмут Коль был известен своей склонностью к подчеркнуто дружеским отношениям с коллегами. Рассказывают, что он даже как-то предложил перейти на "ты" премьер-министру Великобритании Маргарет Тэтчер: "You can say 'you' to me." Впоследствии канцлер Герхард Шредер и президент России Владимир Путин тоже перешли на "ты".
**По материалам Deutsche Welle
www.dw-world.de
|